(Gazz. Uff., 30 gennaio 1966, n. 26)
(Convenzione ratificata con Legge 20 dicembre 1966 , n. 1253)
in corsivo traduzione non ufficiale in lingua italiana.
CONVENTION SUPPRIMANT L’EXIGENCE DE LA LÉGALISATION DES ACTES PUBLICS ETRANGERS
Les Etats signataires de la présente Convention, Désirant supprimer l’exigence de la légalisation diplomatique ou consulaire des actes publics étrangers,Ont résolu de conclure une Convention à cet effet et sont convenus des dispositions suivantes:
Art.1
La présente Convention s’applique aux actes publics qui ont été établis sur le territoire d’un Etat contractant et qui doivent être produits sur le territoire d’un autre Etat contractant.
Sont considérés comme actes publics, au sens de la présente Convention:
a) les documents qui émanent d’une autorité ou d’un fonctionnaire relevant d’une juridiction de l’Etat, y compris ceux qui émanent du ministère public, d’un greffier ou d’un huissier de justice;
b) les documents administratifs;
c) les actes notariés;
d) les déclarations officielles telles que mentions d’enregistrement, visas pour date certaine et certifications de signature, apposées sur un acte sous seign privé.
Toutefois la présente Convention ne s’applique pas:
a) aux documents établis par des agents diplomatiques ou consulaires;
b) aux documents administratifs ayant trait directement à une opération commerciale ou douanière.
Art. 1
La presente Convenzione si applica agli atti pubblici che sono stati redatti sul territorio di uno Stato contraente e che devono essere prodotti sul territorio d’un altro Stato contraente.
Sono considerati atti pubblici, giusta la presente Convenzione:
a) i documenti emananti da un’autorità o da un funzionario sottoposto ad una giurisdizione dello Stato, compresi quelli che emanano dal Ministero pubblico, da un cancelliere o da un usciere di giustizia;
b) i documenti amministrativi;
c) gli atti notarili;
d) le dichiarazioni ufficiali, quali menzioni di registrazione, visti per data certa e certificati di firma, posti su un atto privato.
Tuttavia la presente Convenzione non si applica:
a) ai documenti compilati da agenti diplomatici o consolari;
b) ai documenti amministrativi concernenti direttamente un operazione commerciale o doganale.
Art.2
Chacun des Etats contractants dispense de légalisation les actes auxquels s’applique la présente Convention et qui doivent être produits sur son territoire. La légalisation au sens de la présente Convention ne recouvre que la formalité par laquelle les agents diplomatiques ou consulaires du pays sur le territoire duquel l’acte doit être produit attestent la véracité de la signature, la qualité en laquelle le signataire de l’acte a agi et, le cas échéant, l’identité du sceau ou timbre dont cet acte est revêtu.
Art. 2
Ciascuno Stato contraente dispensa dalla legalizzazione gli atti cui si applica la presente Convenzione e che devono essere prodotti sul proprio territorio. La legalizzazione, giusta la presente Convenzione, concerne solo la formalità secondo la quale gli agenti diplomatici o consolari del paese, sul cui territorio l’atto deve essere prodotto, attestano la veracità della firma, il titolo per il quale il firmatario ha agito e, ove occorra, l’autenticità del sigillo o del bollo onde l’atto è rivestito.
Art.3
La seule formalité qui puisse être exigée pour attester la véracité de la signature, la qualité en laquelle le signataire de l’acte a agi et, le cas échéant, l’identité du sceau ou timbre dont cet acte est revêtu, est l’apposition de l’apostille définie à l’article 4, délivrée par l’autorité compétente de l’Etat d’où émane le document.
Toutefois la formalité mentionnée à l’alinéa précédent ne peut être exigée lorsque soit les lois, règlements ou usages en vigueur dans l’Etat où l’acte est produit, soit une entente entre deux ou plusieurs Etats contractants l’écartent, la simplifient ou dispensent l’acte de légalisation.
Art. 3
L’unica formalità che possa essere richiesta per attestare la veracità della firma, il titolo in virtù del quale il firmatario ha agito e, ove occorra, l’autenticità del sigillo o del bollo onde l’atto è munito, è l’apposizione della postilla, qual è definita nell’articolo 4, rilasciata dall’autorità competente dello Stato dal quale emana il documento.
Tuttavia la menzionata formalità non può essere richiesta allorchè le leggi, i regolamenti o gli usi vigenti nello Stato in cui l’atto è prodotto, oppure un’intesa fra due o più Stati contraenti, l’escludono, la semplificano o dispensano l’atto dalla legalizzazione.
Art.4
L’apostille prevue à l’article 3, alinéa premier, est apposée sur l’acte lui-même ou sur une allonge; elle doit être conforme au modèle annexé à la présente Convention.
Toutefois elle peut ètre rédigée dans la langue officielle de l’autorité qui la délivre. Les mentions qui y figurent peuvent également être données dans une deuxième langue. Le titre “Apostille (Convention de La Haye du 5 octobre 1961)” devra être mentionné en langue fran
Art. 4
La postilla prevista nell’articolo 3 capoverso 1 va apposta sull’atto stesso o su un supplemento; essa deve risultare conforme al modello allegato alla presente Convenzione.
Tuttavia essa può venire redatta nella lingua ufficiale dell’autorità che la rilascia. Le menzioni che vi figurano possono ugualmente essere date in una seconda lingua. Il titolo «postilla (Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961)» dovrà essere in lingua francese.
Art.5
L’apostille est délivrée à la requête du signataire ou de tout porteur de l’acte.
Dûment remplie, elle atteste la véracité de la signature, la qualité en laquelle le signataire de l’acte a agi et, le cas échéant, l’identité du sceau ou timbre dont cet acte avec revêtu.
La signature, le sceau ou timbre qui figurent sur l’apostille sont dispensés de toute attestation.
Art. 5
La postilla è rilasciata a domanda del firmatario o di qualunque portatore dell’atto.
Essa, quando sia dovutamente compilata, attesta l’autenticità della
firma, il titolo secondo il quale il firmatario ha agito e, ove occorra,
l’identità del sigillo o del bollo onde l’atto è rivestito.
La firma, il sigillo o il bollo figuranti sulla postilla sono dispensati da ogni attestazione.
Art.6
Chaque Etat contractant désignera les autorités prises ès qualités, auxquelles est attribuée compétence pour délivrer l’apostille prévue à l’article 3, alinéa premier.
Il notifiera cette désignation au Ministère des Affaires Etrangères des PaysìBas au moment du dépôt de son instrument de ratification ou d’adhésion ou de sa déclaration d’extension. Il lui notifiera aussi toute modification dans la désignation de ces autorités.
Art. 6
Ciascuno Stato contraente designa, giusta le loro qualità, le autorità competenti a postillare secondo l’articolo 3 capoverso 1.
Esso notifica questa designazione al Ministero degli Affari Esteri dei Paesi Bassi nel momento del deposito del suo strumento di ratifica o d’adesione o della sua dichiarazione di estensione. Esso notifica pure ogni modificazione di designazione.
Art.7
Chacune des autorités désignées conformément à l’article 6 doit tenir un registre ou fichier dans lequel elle prend note des apostilles délivrées en indiquant:
a) le numéro d’ordre et la date de l’apostille;
b) le nom du signataire de l’acte public et la qualité en laquelle il a agi, ou, pour les actes non signés, l’indication de l’autorité qui a apposé le sceau ou timbre.
A la demande de tout intéressé l’autorité qui a délivré l’apostille est tenue de vérifier si les inscriptions portées sur l’apostille correspondent à celles du registre ou du fichier.
Art. 7
Ciascuna autorità designata giusta l’articolo 6 è obbligata a tenere un registro o uno schedario nel quale siano notate le postille rilasciate con l’indicazione:
a) del numero d’ordine e della data;
b) del nome del firmatario dell’atto pubblico, del titolo in virtù del quale ha agito o, per gli atti non firmati, dell’indicazione dell’autorità che ha apposto il sigillo o il bollo.
A domanda di qualsiasi interessato l’autorità postillatrice è tenuta a verificare se le iscrizioni recate sulla postilla corrispondono a quelle del registro o dello schedario.
Art.8
Lorsqùil existe entre deux ou plusieurs Etats contractants un traité, une convention ou un accord, contenant des dispositions qui soumettent l’attestation de la signature, du sceau ou timbre à certaines formalités, la présente Convention n’y déroge que si lesdites formalités sont plus rigoureuses que celle prévue aux articles 3 et 4.
Art. 8
Allorché due o più Stati contraenti siano vincolati da trattato, da convenzione o accordo, recanti disposti che sottopongono l’attestazione della firma, del sigillo o del bollo a talune formalità, la presente Convenzione vi deroga soltanto qualora quelle formalità risultino più rigorose di quelle previste negli articoli 3 e 4.
Art.9
Chaque Etat contractant prendra les mesures nécessaires pour éviter que ses agents diplomatiques ou consulaires ne procédent à des légalisations dans les cas oú la présente Convention en prescrit la dispense.
Art. 9
Ciascuno Stato contraente prende i provvedimenti necessari per evitare che i propri agenti diplomatici o consolari abbiano a procedere a legalizzazione nei casi in cui la presente Convenzione ne prescrive la dispensa.
Art.10
La présente Convention est ouverte à la signature des Etats représentés à la Neuvième session de la Conférence de la Haye de droit international privé, ainsi qùà celle de l’Irlande, de l’Islande, du Liechtenstein et de la Turquie.
Elle sera ratifiée et les instruments de ratification seront déposés auprès du Ministère des Affaires Etrangères des PaysìBas.
Art. 10
La presente Convenzione rimane aperta alla firma degli Stati rappresentati alla Nona sessione della Conferenza dell’Aia di diritto internazionale privato, nonché alla firma dell’Irlanda, dell’Islanda, del Liechtenstein e della Turchia.
Essa sarà ratificata, e gli strumenti di ratifica saranno depositati presso il Ministero degli Affari Esteri dei Paesi Bassi.
Art.11
La présente Convention entrera en vigueur le soixantième jour après le dépôt du troisième instrument de ratification prévu par l’article 10, alinéa 2.
La Convention entrera en vigueur, pour chaque Etat signataire ratifiant postérieurement, le soixantième jour après le dépôt de son instrument de ratification.
Art. 11
La presente Convenzione entrerà in vigore il sessantesimo giorno dopo il deposito del terzo strumento di ratifica previsto dall’articolo 10 capoverso 2.
La Convenzione entrerà in vigore, per ogni Stato firmatario che posteriormente la ratifichi, il sessantesimo giorno dopo il deposito del proprio strumento di ratifica.
Art.12
Tout Etat non visé par l’article 10 pourra adhérer à la présente Convention après son entrée en vigueur en vertu de l’article 11, alinéa premier. L’instrument d’adhésion sera déposé auprès du Ministère des Affaires Etrangères des PaysìBas.
L’adhésion n’aura d’effet que dans les rapports entre l’Etat adhérant et les Etats contractants qui n’auront pas élevé d’objection à son encontre dans les six mois après la réception de la notification prévue à l’article 15, litt. d) . Une telle objection sera notifiée au Ministère des Affaires Etrangères des PaysìBas.
La Convention entrera en vigueur, entre l’Etat adhérant et les Etats n’ayant pas élevé l’objection contre l’adhésion, le soixantième jour après l’expiration du délai de six mois mentionné à l’alinéa précédent.
Art. 12
Ogni Stato non indicato dall’articolo lo potrà aderire alla presente Convenzione dopo la sua entrata in vigore in virtù dell’articolo 11 capoverso 1; lo strumento d’adesione dovrà essere depositato presso il Ministero degli Affari Esteri dei Paesi Bassi.
Nondimeno l’adesione avrà effetto solo rispetto agli Stati contraenti che non l’avranno impugnata entro sei mesi dalla ricezione della notifica prevista nell’articolo 15 lettera d). Una tale impugnazione dovrà essere notificata al Ministero degli Affari Esteri dei Paesi Bassi. La Convenzione entrerà in vigore, tra lo Stato aderente e gli Stati che non avranno impugnato l’adesione, il sessantesimo giorno dopo lo scadere dei sei mesi menzionati nel capoverso precedente.
Art.13
Tout Etat, au moment de la signature, de la ratification ou de l’adhésion, pourra déclarer que la présente Convention s’étendra à l’ensemble des territoires qùil représente sur le plan international, où à l’un ou plusieurs d’entre eux. Cette déclaration aura effet au moment de l’entrée en vigueur de la Convention pour ledit Etat.
Par la suite, toute extension de cette nature sera notifiée au Ministère des Affaires Etrangères des PaysìBas.
Scarica il testo integrale di:
Convenzione dell’Aja 5 ottobre 1961
Articoli correlati:
Cerca altri contenuti nella nostra banca dati...
Documento aggiornato in data 10.02.2012